[g11n-ja-discuss] [Fwd: [i18n-discuss] Correct translation of "Starter Kit"]

Reiko Saito Reiko.Saito @ Sun.COM
2007年 8月 2日 (木) 20:03:37 PDT


> んですが、検索したら、システム手帳や化粧品関係でも使われているよう

あ、そういえばそうですね。
いくつかサンプルが可愛いポーチに入っている、お得なパッケージ。

斎藤 玲子

Takaaki Higuchi さんは書きました:
> 個人的にはスターターキットと言うカタカナもあまり聞かないかなあと思った
> んですが、検索したら、システム手帳や化粧品関係でも使われているよう
> なので、カタカナで良いのだなあと思いました。
> 
> 樋口
> 
> 07/08/03 に Reiko Saito<Reiko.Saito @ sun.com> さんは書きました:
>> こんにちは。
>>
>> すでに Portal では Starter Kit と英語になっていますが、
>> 変更する方向でいいのでは、という意見がありました。
>>
>> しばらくは英語とカタカナで混在していても、
>> 大きな問題ではないと思うので、方向としては
>> カタカナでいってみようと思います。
>>
>> SunGloss にも General で登録しておきました。
>> https://g11nportal.sun.com/sungloss/termentry?searchbased=true&rootid=335455&rootas=4&transid=541943&detailtype=0&transas=5&showdetail=541943
>>
>> 斎藤 玲子
>>
>> Reiko Saito さんは書きました:
>>> こんにちは。
>>>
>>> Young から、「Starter Kit」は、どう訳す?
>>> という質問が来ています (このメールの下に
>>> インクルードしています)。
>>>
>>> わたしは「スターターキット」と日本語、というか、
>>> カタカナにした方がいいと思いますが、
>>> どうでしょう。
>>>
>>> 理由は、
>>>
>>> - 訳さない理由がないから (商標ではないし)
>>>
>>> - かといって、「入門キット」のように、まったく
>>> 違う訳にすると、英語で discussion する場合などに
>>> ちょっと不便かな、と思う
>>>
>>> # 映画の話をするときに、よく感じる不便さがないように。
>>>   (芸術的には、また別の視点がありますけどね...)
>>>
>>> です。
>>>
>>> 今日か明日に返事しようと思うので、
>>> ご意見があればお願いします。
>>>
>>> 斎藤 玲子
> _______________________________________________
> g11n-ja-discuss mailing list
> g11n-ja-discuss @ opensolaris.org

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: reiko.saito @ sun.com
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************


g11n-ja-discuss メーリングリストの案内