[g11n-pl-discuss] Re: WWW Tlumaczenie
Michal Nowak - IT Operations - Sun Microsystems
Michal.Nowak w Sun.COM
Nie, 19 Lis 2006, 16:58:31 PST
FYI.
-------- Original Message --------
Subject: [g11n-pl-discuss] Re: WWW Tlumaczenie
Date: Sun, 19 Nov 2006 17:24:28 +0100
From: Dawid Węgliński <claudiush w cafenet.pl>
To: Michal Nowak <Michal.Nowak w Sun.COM>
References: <30107642.1163900459374.JavaMail.Twebapp w oss-app1>
Michal Nowak napisał(a):
> Zapomnialem o estibim w porzednim poscie, ktory to tlumaczy faq wspolnie z vanethem.
>
> Takie male podsumowanie dnia:
>
> Ukonczone:
> FAQ: General, Getting Started
>
> W trakcie:
> About, Road Map, Website FAQ
>
> Na dniach udostepnimy POLSKI portal.
>
> I jeszcze kilka spraw ktore chcialbym przedyskutowac:
> * Jak tlumaczymy zwroty typu "how do I"? Claudiush wspominales o unikaniu personalicacji (czyli mnie, moje, ja), czyli "Jak mozna..." czy jak proponujecie?. Wiem ze pierdola ale chce utrzymac jakas spojnosc dokumentow.
>
Fakt, pierdola. Ale w moim doswiadczeniu nigdy nie uzywalem zwrotow
personalnych. Tak sa pisane wszystkie instrukcje. Tak wiec, omijajmy
tego typu zwroty.
> * w tlumaczeniu getting started "wspouczestniczyc w spolecznosci opensolarisa" jakos mi sie nie podoba, moze jakas alternatywa?
>
byc czlonkiem community/spolecznosci
> * binaries = binarki/pliki binarne? heh, jakos totalnie nielogicznie to brzmi
>
Pliki binarne, imo
> * Getting Started = "Zanim zaczniesz" czy "wprowadzenie"?
>
"Zaczynając"
> * co z "uwzglednieniem legalnosci" (the goal is to make as much of the Solaris OS source available as legally possible)
>
"Celem jest udostępnić tyle źródeł, jak to jest tylko legalne"
> * < vaneth> wydaje mi siê ¿e "download page" i "opensolaris roadmap" nie bedziemy tlumaczyc. <-- wlasnie sie nad tym zastanawiam.
>
Wydaje mi sie, ze to tez powinno zostac przetlumaczone.
Dawid
Więcej informacji o liście dyskusyjnej g11n-pl-discuss