From Michal.Pryc w Sun.COM Mon Jul 2 03:00:44 2007 From: Michal.Pryc w Sun.COM (Michal Pryc) Date: Mon, 02 Jul 2007 11:00:44 +0100 Subject: [g11n-pl-discuss] HOWTO SVN - po zmianach Message-ID: <4688CCCC.6010109@Sun.Com> Hej, W zwiazku z licznymi prosbami ;-) w kilku punktach postaram sie opisac, jak uzywac repozytorium po zmianach, ktorych dokonalem: 1. Repozytorium jest podzielone na trzy projekty: a) portal b) man c) docs 2. Kazdy z projektow posiada trzy katalogi: a) trunk b) branches c) tags 3. Aktualne prace sa wykonywane w trunk dla danego projektu. (UWAGA! PROSZE NIE UZYWAC STAREGO trunk, ktory byl dla wszystkich projektow) 4. Aktualizacja do nowszej wersji dokumentacji W momencie, kiedy stwierdzimy, ze chcemy aktualizowac dokumentacje/manuale do nowszej wersji, (np. z 20070412 do 20070612): a) Tworzymy branch dla polskiej wersji 20070412: svn cp svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/docs/trunk svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/docs/branches/polish_20070412 b) Tworzymy nowego taga z angielskiej wersji 20070412 dla nowej wersji 20070612: svn cp svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/tag/ENGLISH_20070412 svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/tag/ENGLISH_20070612 c) Sciagamy angielski tag 20070612 svn co svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/tag/ENGLISH_20070612 jakasnazwa/tags/ENGLISH_20070612 d) Porownujemy katalogi angielskie jakasnazwa/tags/ENGLISH_20070612 oraz katalog z nowa wersja 20070612, roznice zapisujemy do pliku. e) Synchronizujemy katalogi jakasnazwa/tags/ENGLISH_20070612 oraz 20070612, tak aby katalog jakasnazwa/tags/ENGLISH_20070612 zawieral identyczne informacje jak 20070612. f) Wgrywamy tag z nowa wersja angielska na serwer (UWAGA, pliki/katalogi ktore zostaly dodane/usuniete nalezy odpowiednio oznaczyc przed wgraniem svn add/remove) svn ci jakasnazwa/tags/ENGLISH_20070612 g) Wygenerowany plik pomiedzy wersjami angielskimi, jest podstawa do updatu wersji polskiej i tak (operacje na trunk): - pliki/katalogi ktore zostaly usuniete w wersji angielskiej, ida do smietnika - pliki/katalogi ktore zostaly dodane w wersji angielskiej, nalezy dodac do wersji polskiej - pliki ktore zostaly zmodyfikowane w wersji angielkskiej, nalezy oznaczyc jako niekompletne w wersji polskiej i autorzy powinni zajac sie wyrownywaniem zmian. W prosty sposob mozna sprawdzic co zostalo zmienione w danym pliku, porownujac wersje angielska: svn diff svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/tag/ENGLISH_20070412/dany_plik.xml svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/tag/ENGLISH_20070612/dany_plik.xml FAQ: Po zmianach, moje repozytorium zajmuje 5 razy wiecej, dlaczego? Prosze zmienic sciezke repozytorium dla danego projektu. Aktualne prace sa wykonywane w folderze trunk dla danego projektu, tak wiec jesli ktos pracuje nad trzema projektami, nalezy sciagnac trzy niezalezne foldery trunk. Uzywanie starej spowoduje sciagniecie wszystkich branchy oraz tagow dla wszystkich projektow, co znacznie zwiekszy ich objetosc. Czym rozni sie tag od branch? Branch jest miejscem podobnym do tags, jednak przewiduje sie dalszy rozwoj danego brancha, natomiast tag jest znacznikiem w dowolnie wybranej chwili projektu. Czyli na przyklad, w trunk mamy projekt ktory jest kompletny dla wersji 1.2, przed zmianami do wersji 1.5 nalezy zrobic branch dla wersji 1.2. Dlaczego kopie w katalogu tags sa tworzone przy uzyciu wielkich liter? Aby mozna je bylo latwo odroznic od branchy. W jaki sposob stworzyc branch lub tag ? Poprzez kopie, np: svn cp svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/trunk svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/tags/TAG_NAZWA svn cp svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/docs/trunk svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/docs/branches/polish_20070412 W jaki sposob sciagnac projekt? Przyklady dla danych projektow, gdzie migi to nazwa uzytkownika: svn co svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/portal/trunk jakasnazwa/portal/trunk svn co svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/man/trunk jakasnazwa/man/trunk svn co svn+ssh://migi w svn.berlios.de/svnroot/repos/opensolarispl/docs/trunk jakasnazwa/docs/trunk -- pozdrawiam Michal Pryc From estseg w gmail.com Tue Jul 24 13:35:59 2007 From: estseg w gmail.com (estseg@gmail.com / mail1) Date: Tue, 24 Jul 2007 22:35:59 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] tlumaczenie instalatora SXCE Message-ID: <46A662AF.5000709@gmail.com> Chcialbym tym malym postem rozpoczac mala dyskusje ... Proponuje zebysmy przetlumaczyli instalatora solarisa w nastepnej kolejnosci. Ilosc tekstow w instalatorze jest raczej dosyc mala, wiec nie jest to jakas wieksza praca. Przetlumaczony instalator da wieksza swiadomosc, ze nasze prace sie rozwijaja i ze solaris moze mowic po polsku ;) Mysle ze jest to na tyle istotne, co polski portal OpenSolaris. Nie orientuje sie na dzien dzisiajszy, gdzie sa oryginalne zrodla oraz w jaki sposob i kiedy bedzie wlaczone nasze tlumaczenie do instalatora SXCE, a nawet byc moze do Solarisa 10. Piotr Jasiukajtis / estibi From dawid.weglinski w gmail.com Tue Jul 24 16:19:17 2007 From: dawid.weglinski w gmail.com (=?UTF-8?Q?Dawid_W=C4=99gli=C5=84ski?=) Date: Tue, 24 Jul 2007 16:19:17 PDT Subject: [g11n-pl-discuss] Gdzie sa logi odnosnie zmian w repozytorium? In-Reply-To: <46858D6B.50607@gmail.com> Message-ID: <17004170.1185320101934.JavaMail.Twebapp@oss-app1> http://cia.vc/stats/project/opensolarispl This message posted from opensolaris.org From Michal.Pryc w Sun.COM Tue Jul 24 16:44:38 2007 From: Michal.Pryc w Sun.COM (Michal Pryc) Date: Wed, 25 Jul 2007 00:44:38 +0100 Subject: [g11n-pl-discuss] tlumaczenie instalatora SXCE In-Reply-To: <46A662AF.5000709@gmail.com> References: <46A662AF.5000709@gmail.com> Message-ID: <46A68EE6.8010508@sun.com> Hej Piotrek, Jest to ciekawy pomysl, ale nie wiem czy wiesz, ze instalator w niedlugim czasie sie zmieni. Obecnie jest duzo prac nad projektem caiman: http://www.opensolaris.org/os/project/caiman/ Oraz projektem dwarf caiman: http://www.opensolaris.org/os/project/caiman/Dwarf/ Tak wiec jesli Twoja idea zostanie zaakceptowana, mysle ze powinnismy sie skupic na tlumaczeniu tych projektow. pozdrawiam Michal Pryc Pisze tego posta, estseg w gmail.com / mail1 wrote: > Chcialbym tym malym postem rozpoczac mala dyskusje ... > > Proponuje zebysmy przetlumaczyli instalatora solarisa w nastepnej > kolejnosci. Ilosc tekstow w instalatorze jest raczej dosyc mala, wiec > nie jest to jakas wieksza praca. > > Przetlumaczony instalator da wieksza swiadomosc, ze nasze prace sie > rozwijaja i ze solaris moze mowic po polsku ;) > > Mysle ze jest to na tyle istotne, co polski portal OpenSolaris. > > Nie orientuje sie na dzien dzisiajszy, gdzie sa oryginalne zrodla oraz w > jaki sposob i kiedy bedzie wlaczone nasze tlumaczenie do instalatora > SXCE, a nawet byc moze do Solarisa 10. > > Piotr Jasiukajtis / estibi > _______________________________________________ > g11n-pl-discuss mailing list > g11n-pl-discuss w opensolaris.org > http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-pl-discuss From Michal.Nowak w Sun.COM Wed Jul 25 14:45:22 2007 From: Michal.Nowak w Sun.COM (Michal Nowak) Date: Wed, 25 Jul 2007 22:45:22 +0100 Subject: [g11n-pl-discuss] ZFS Admin Guide in Polish Message-ID: <46A7C472.5010801@Sun.COM> Hi Young, thanks for you email. Yes, that's true! We are working on translating ZFS Admin Guide, as this is quite a new piece of technology and would be cool to have it translated. Which also means we have too much time on our hands :) Let me know if you have any other questions regarding this. Many thanks, Michal -------- Original Message -------- Subject: ZFS Admin Guide in Polish Date: Wed, 25 Jul 2007 14:30:14 -0700 From: Young Joo Pintaske To: Michal Nowak Greetings to Polish Community! I was browsing the mailing archive: http://www.opensolaris.org/jive/forum.jspa?forumID=190 and though I don't understand Polish ;-), I noticed what looks like SVN putbacks on ZFS Administration Guide. Is this book translated or being translated? Please share that information in the i18n-discuss, as it would be the first documentation translated by community! We can post the documentation in the G11n Download Center: http://dlc.sun.com/osol/g11n/downloads/docs/current/ Thank you! Young From estseg w gmail.com Fri Jul 27 13:27:01 2007 From: estseg w gmail.com (estseg@gmail.com / mail1) Date: Fri, 27 Jul 2007 22:27:01 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] [Fwd: Re: [docs-discuss] Conversion tool from Docbook XML to PDF] Message-ID: <46AA5515.4000708@gmail.com> An embedded message was scrubbed... From: David Powell Subject: Re: [docs-discuss] Conversion tool from Docbook XML to PDF Date: Fri, 27 Jul 2007 10:57:02 -0700 Size: 3938 URL: From estseg w gmail.com Fri Jul 27 13:27:17 2007 From: estseg w gmail.com (estseg@gmail.com / mail1) Date: Fri, 27 Jul 2007 22:27:17 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] [Fwd: Re: [docs-discuss] Conversion tool from Docbook XML to PDF] Message-ID: <46AA5525.6020500@gmail.com> An embedded message was scrubbed... From: michelle olson Subject: Re: [docs-discuss] Conversion tool from Docbook XML to PDF Date: Fri, 27 Jul 2007 10:58:01 -0700 Size: 4050 URL: From dosiu w moltico.pl Sat Jul 28 23:54:16 2007 From: dosiu w moltico.pl (Dariusz Ankowski) Date: Sun, 29 Jul 2007 08:54:16 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] Przetasowania przy tlumaczeniu ZFSADMIN Message-ID: <46AC3998.6030500@moltico.pl> Hej, Od jakiegoś czasu tłumaczenia nad ZFSADMIN stanęły w martwym punkcie - w związku z tym trzeba podjąć ciężką, dla niektórych pewnie bolesną decyzję o zmianach tłumaczy dokumentów - nie ma sensu, żeby poszczególne rozdziały wisiały po dwa miesiące bez przetłumaczenia chociaż jednej linijki z czyjejkolwiek strony. Zatem niniejszym: 1) osoby chętne do tłumaczenia (dysponujące w tej chwili wystarczającym zapałem i czasem) niech się zdeklarują - na dobrą sprawę nie wiadomo, komu można przydzielać w tej chwili prace; 2) jadąc po nickach z berliosa: trasz, migi, iceq, mtuz - określcie się, czy tłumaczycie dalej, czy przekazać Wasze rozdziały komuś innemu. 3) osoby chętne do korekty też niech się zdeklarują. ;) Prosiłbym o odpowiedzi ASAP. -- Pozdrawiam, Dariusz Ankowski From estseg w gmail.com Sun Jul 29 00:36:04 2007 From: estseg w gmail.com (estseg@gmail.com / mail1) Date: Sun, 29 Jul 2007 09:36:04 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] [Fwd: Re: [ug-plosug] User Group Migration: Projects] Message-ID: <46AC4364.6020909@gmail.com> An embedded message was scrubbed... From: Michal Bielicki Subject: Re: [ug-plosug] User Group Migration: Projects Date: Sat, 28 Jul 2007 22:37:54 +0100 Size: 5015 URL: From estseg w gmail.com Sun Jul 29 00:38:12 2007 From: estseg w gmail.com (estseg@gmail.com / mail1) Date: Sun, 29 Jul 2007 09:38:12 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] Przetasowania przy tlumaczeniu ZFSADMIN In-Reply-To: <46AC3998.6030500@moltico.pl> References: <46AC3998.6030500@moltico.pl> Message-ID: <46AC43E4.2030209@gmail.com> Dariusz Ankowski pisze: > Hej, > > Od jakiegoś czasu tłumaczenia nad ZFSADMIN stanęły w martwym punkcie - w > związku z tym trzeba podjąć ciężką, dla niektórych pewnie bolesną > decyzję o zmianach tłumaczy dokumentów - nie ma sensu, żeby poszczególne > rozdziały wisiały po dwa miesiące bez przetłumaczenia chociaż jednej > linijki z czyjejkolwiek strony. > > Zatem niniejszym: > 1) osoby chętne do tłumaczenia (dysponujące w tej chwili wystarczającym > zapałem i czasem) niech się zdeklarują - na dobrą sprawę nie wiadomo, > komu można przydzielać w tej chwili prace; > 2) jadąc po nickach z berliosa: trasz, migi, iceq, mtuz - określcie się, > czy tłumaczycie dalej, czy przekazać Wasze rozdziały komuś innemu. > 3) osoby chętne do korekty też niech się zdeklarują. ;) > > Prosiłbym o odpowiedzi ASAP. > deklaruje sie do korekty, jak tylko bede miec chwilke czasu i przetestuje konwertowanie docbook -> pdf Piotr Jasiukajtis / estibi From mtuz w jedynka.net Sun Jul 29 12:29:11 2007 From: mtuz w jedynka.net (=?iso-8859-2?Q?Mateusz_P=B3onka?=) Date: Sun, 29 Jul 2007 21:29:11 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] Przetasowania przy tlumaczeniu ZFSADMIN References: <46AC3998.6030500@moltico.pl> Message-ID: <008301c7d216$d0a116c0$7b00a8c0@pyr> ----- Original Message ----- From: "Dariusz Ankowski" > [...] > 2) jadąc po nickach z berliosa: trasz, migi, iceq, mtuz - > określcie się, > czy tłumaczycie dalej, czy przekazać Wasze rozdziały > komuś innemu. Chcę skończyć co robię, to na pewno - czyli ZFSADMIN/chapter-6.xml Mtuz From Michal.Pryc w Sun.COM Mon Jul 30 02:43:26 2007 From: Michal.Pryc w Sun.COM (Michal Pryc) Date: Mon, 30 Jul 2007 10:43:26 +0100 Subject: [g11n-pl-discuss] Przetasowania przy tlumaczeniu ZFSADMIN In-Reply-To: <008301c7d216$d0a116c0$7b00a8c0@pyr> References: <46AC3998.6030500@moltico.pl> <008301c7d216$d0a116c0$7b00a8c0@pyr> Message-ID: <46ADB2BE.1070508@Sun.Com> Mateusz Płonka wrote: > ----- Original Message ----- > From: "Dariusz Ankowski" > > >> [...] >> 2) jadąc po nickach z berliosa: trasz, migi, iceq, mtuz - > określcie się, >> czy tłumaczycie dalej, czy przekazać Wasze rozdziały >> komuś innemu. >> > > Chcę skończyć co robię, to na pewno - czyli ZFSADMIN/chapter-6.xml > Hej, Rowniez skoncze moj rozdzial. Migi From cogitospzoo w gmail.com Tue Jul 31 02:27:11 2007 From: cogitospzoo w gmail.com (Cezary Walaszek) Date: Tue, 31 Jul 2007 11:27:11 +0200 Subject: [g11n-pl-discuss] Przetasowania przy tlumaczeniu ZFSADMIN In-Reply-To: <46AC3998.6030500@moltico.pl> References: <46AC3998.6030500@moltico.pl> Message-ID: <805eb1a50707310227p5846abdcha22684b6208a0489@mail.gmail.com> Ponieważ kiepski ze mnie tłumacz, więc deklaruje gotowosć do korekty! 29-07-07, Dariusz Ankowski napisał(a): > > Hej, > > Od jakiegoś czasu tłumaczenia nad ZFSADMIN stanęły w martwym punkcie - w > związku z tym trzeba podjąć ciężką, dla niektórych pewnie bolesną > decyzję o zmianach tłumaczy dokumentów - nie ma sensu, żeby poszczególne > rozdziały wisiały po dwa miesiące bez przetłumaczenia chociaż jednej > linijki z czyjejkolwiek strony. > > Zatem niniejszym: > 1) osoby chętne do tłumaczenia (dysponujące w tej chwili wystarczającym > zapałem i czasem) niech się zdeklarują - na dobrą sprawę nie wiadomo, > komu można przydzielać w tej chwili prace; > 2) jadąc po nickach z berliosa: trasz, migi, iceq, mtuz - określcie się, > czy tłumaczycie dalej, czy przekazać Wasze rozdziały komuś innemu. > 3) osoby chętne do korekty też niech się zdeklarują. ;) > > Prosiłbym o odpowiedzi ASAP. > > -- > Pozdrawiam, > Dariusz Ankowski > _______________________________________________ > g11n-pl-discuss mailing list > g11n-pl-discuss w opensolaris.org > http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-pl-discuss > -------------- następna część --------- Załącznik HTML został usunięty... URL: