[g11n-pl-discuss] [SVN Update] r82 - trunk

svnupdates w opensolaris.org.pl svnupdates w opensolaris.org.pl
Nie, 13 Maj 2007, 05:49:06 PDT


Author: mnowak
Date: 2007-05-13 14:49:05 +0200 (Sun, 13 May 2007)
New Revision: 82

Added:
   trunk/ROADMAP
   trunk/slownik.txt
   trunk/wskazowki.txt
Log:
kilka zmian...


Added: trunk/ROADMAP
===================================================================
--- trunk/ROADMAP	2007-05-13 12:40:02 UTC (rev 81)
+++ trunk/ROADMAP	2007-05-13 12:49:05 UTC (rev 82)
@@ -0,0 +1,29 @@
+UWAGA: Ten dokument zastepuje dokument prace.txt
+
+Oto lista dokómentów, które potrzebujemy przetłumaczyć zanim otwarcie portalu
+stanie się możliwe:
+
+[ ] - brak tłumaczenia
+[-] - w trakcie korekty
+[/] - przetłumaczone, wymaga poprawek/sprawdzenia
+[\] - przetłumaczone, sprawdzone, wymaga akceptacji
+[X] - gotowe do publikacji w portalu
+
+tlumacz    korekta  publikacja	[ ] dokument											nazwa pliku w svnie
+claudiush  dosiu       [y]	[\] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/about/						about.txt
+schism	   dosiu       [y]	[-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/						faq.txt
+mnowak	   dosiu       [n]	[-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/general_faq/					general_faq.txt
+claudiush              [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/getting_started_developers/			getting_started_developers.txt
+estibi                 [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/website_faq/					website_faq.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/licensing_faq/					licensing_faq.txt
+estibi                 [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/binary_licensing_faq/				binary_licensing_faq.txt
+estibi                 [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/pdl_faq/					pdl_faq.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/trademark_faq/					trademark_faq.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/sca_faq/					sca_faq.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/licensing/						licensing.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/links/						links.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/downloads/						downloads.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/forums/						forums.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/participation/					participation.txt
+trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/communities/					communities.txt
+del                    [n]	[ ] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/projects/						projects.txt

Added: trunk/slownik.txt
===================================================================
--- trunk/slownik.txt	2007-05-13 12:40:02 UTC (rev 81)
+++ trunk/slownik.txt	2007-05-13 12:49:05 UTC (rev 82)
@@ -0,0 +1,11 @@
+Ten plik zawiera listę angielskich zwrotów technicznych, które
+napotkaliśmy w trakcie tłumaczenia, wraz z ich uzgodnionymi 
+polskimi odpowiednikami. Jest to dokument oficjalny i należy się
+nim kierować w przyszłych tłumaczeniach.
+
+Nowe zwroty proszę uzgadniać na kanale i dopisywać na końcu pliku.
+
+========================================================================
+ANG					| POL
+========================================================================
+

Added: trunk/wskazowki.txt
===================================================================
--- trunk/wskazowki.txt	2007-05-13 12:40:02 UTC (rev 81)
+++ trunk/wskazowki.txt	2007-05-13 12:49:05 UTC (rev 82)
@@ -0,0 +1,29 @@
+Wskazówki do tłumaczeń.
+
+Przy zapisywaniu w przypadkach zależnych wyrazów pochodzenia obcego,
+jeśli wyraz oryginalny nie kończy się niemą samogłoską, nie
+używamy apostrofu przed polskim sufiksem. To znaczy, że w przyadku
+nazwy Sun nie piszemy Sun'a, tylko Suna, Sunowi itd. 
+
+Jeżeli wyraz kończy się niemą samogłoską (w przypadku franuskich
+wyrazów również spółgłoskami), pojawia się apostrof,
+na przyład: Ware'u, Ware'owi itd.
+
+Jeżeli wyraz pisany jest cały wielkimi literami (na przykład skróty
+i skrótowce), to końcówki gramatyczne zapisuje się po myślniku.
+Na przykład: SUN-owi, SUN-a itd.
+
+W języku polskim po dwukropku zdanie kontunuuje się małą literą.
+
+Zatem zdanie: 
+
+OpenSolaris Test Suites: Test suites and [...]
+
+po polsku wygląda tak:
+Zestawy Testowe OpenSolarisa: zestawy testowe i [...]
+
+Academic nie tłumaczymy jako akademickie. W języku polskim akademicki
+kojarzy się ze sporem akademicki, czyli jałowym.
+
+Pozdro,
+trochej




Więcej informacji o liście dyskusyjnej g11n-pl-discuss