[g11n-pl-discuss] [SVN Update] r82 - trunk
svnupdates w opensolaris.org.pl
svnupdates w opensolaris.org.pl
Nie, 13 Maj 2007, 05:49:06 PDT
Author: mnowak
Date: 2007-05-13 14:49:05 +0200 (Sun, 13 May 2007)
New Revision: 82
Added:
trunk/ROADMAP
trunk/slownik.txt
trunk/wskazowki.txt
Log:
kilka zmian...
Added: trunk/ROADMAP
===================================================================
--- trunk/ROADMAP 2007-05-13 12:40:02 UTC (rev 81)
+++ trunk/ROADMAP 2007-05-13 12:49:05 UTC (rev 82)
@@ -0,0 +1,29 @@
+UWAGA: Ten dokument zastepuje dokument prace.txt
+
+Oto lista dokómentów, które potrzebujemy przetłumaczyć zanim otwarcie portalu
+stanie się możliwe:
+
+[ ] - brak tłumaczenia
+[-] - w trakcie korekty
+[/] - przetłumaczone, wymaga poprawek/sprawdzenia
+[\] - przetłumaczone, sprawdzone, wymaga akceptacji
+[X] - gotowe do publikacji w portalu
+
+tlumacz korekta publikacja [ ] dokument nazwa pliku w svnie
+claudiush dosiu [y] [\] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/about/ about.txt
+schism dosiu [y] [-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/ faq.txt
+mnowak dosiu [n] [-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/general_faq/ general_faq.txt
+claudiush [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/getting_started_developers/ getting_started_developers.txt
+estibi [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/website_faq/ website_faq.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/licensing_faq/ licensing_faq.txt
+estibi [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/binary_licensing_faq/ binary_licensing_faq.txt
+estibi [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/pdl_faq/ pdl_faq.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/trademark_faq/ trademark_faq.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/sca_faq/ sca_faq.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/licensing/ licensing.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/links/ links.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/downloads/ downloads.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/forums/ forums.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/participation/ participation.txt
+trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/communities/ communities.txt
+del [n] [ ] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/projects/ projects.txt
Added: trunk/slownik.txt
===================================================================
--- trunk/slownik.txt 2007-05-13 12:40:02 UTC (rev 81)
+++ trunk/slownik.txt 2007-05-13 12:49:05 UTC (rev 82)
@@ -0,0 +1,11 @@
+Ten plik zawiera listę angielskich zwrotów technicznych, które
+napotkaliśmy w trakcie tłumaczenia, wraz z ich uzgodnionymi
+polskimi odpowiednikami. Jest to dokument oficjalny i należy się
+nim kierować w przyszłych tłumaczeniach.
+
+Nowe zwroty proszę uzgadniać na kanale i dopisywać na końcu pliku.
+
+========================================================================
+ANG | POL
+========================================================================
+
Added: trunk/wskazowki.txt
===================================================================
--- trunk/wskazowki.txt 2007-05-13 12:40:02 UTC (rev 81)
+++ trunk/wskazowki.txt 2007-05-13 12:49:05 UTC (rev 82)
@@ -0,0 +1,29 @@
+Wskazówki do tłumaczeń.
+
+Przy zapisywaniu w przypadkach zależnych wyrazów pochodzenia obcego,
+jeśli wyraz oryginalny nie kończy się niemą samogłoską, nie
+używamy apostrofu przed polskim sufiksem. To znaczy, że w przyadku
+nazwy Sun nie piszemy Sun'a, tylko Suna, Sunowi itd.
+
+Jeżeli wyraz kończy się niemą samogłoską (w przypadku franuskich
+wyrazów również spółgłoskami), pojawia się apostrof,
+na przyład: Ware'u, Ware'owi itd.
+
+Jeżeli wyraz pisany jest cały wielkimi literami (na przykład skróty
+i skrótowce), to końcówki gramatyczne zapisuje się po myślniku.
+Na przykład: SUN-owi, SUN-a itd.
+
+W języku polskim po dwukropku zdanie kontunuuje się małą literą.
+
+Zatem zdanie:
+
+OpenSolaris Test Suites: Test suites and [...]
+
+po polsku wygląda tak:
+Zestawy Testowe OpenSolarisa: zestawy testowe i [...]
+
+Academic nie tłumaczymy jako akademickie. W języku polskim akademicki
+kojarzy się ze sporem akademicki, czyli jałowym.
+
+Pozdro,
+trochej
Więcej informacji o liście dyskusyjnej g11n-pl-discuss