[g11n-pl-discuss] [SVN Update] r85 - /
svnupdates w opensolaris.org.pl
svnupdates w opensolaris.org.pl
Nie, 13 Maj 2007, 07:05:03 PDT
Author: mnowak
Date: 2007-05-13 16:05:02 +0200 (Sun, 13 May 2007)
New Revision: 85
Removed:
RoadMap
ktokolwiek_widzial.txt
slownik.txt
wskazowki_tlumaczenie
Log:
i jeszcze to...
Deleted: RoadMap
===================================================================
--- RoadMap 2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ RoadMap 2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,27 +0,0 @@
-Oto lista dokómentów, które potrzebujemy przetłumaczyć zanim otwarcie portalu
-stanie się możliwe:
-
-[ ] - brak tłumaczenia
-[-] - w trakcie korekty
-[/] - przetłumaczone, wymaga poprawek/sprawdzenia
-[\] - przetłumaczone, sprawdzone, wymaga akceptacji
-[X] - gotowe do publikacji w portalu
-
-tlumacz korekta publikacja [ ] dokument
-claudiush dosiu [y] [\] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/about/
-schism dosiu [y] [-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/
-mnowak dosiu [n] [-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/general_faq/
-claudiush [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/getting_started_developers/
-estibi [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/website_faq/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/licensing_faq/
-estibi [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/binary_licensing_faq/
-estibi [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/pdl_faq/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/trademark_faq/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/sca_faq/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/licensing/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/links/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/downloads/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/forums/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/participation/
-trochej [n] [/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/communities/
-del [n] [ ] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/projects/
Deleted: ktokolwiek_widzial.txt
===================================================================
--- ktokolwiek_widzial.txt 2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ ktokolwiek_widzial.txt 2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,25 +0,0 @@
-Ten dokument opisuje z ktorym z liderow projetku nalezy sie kontaktowac
-w jakich sprawach:
-
-
-
-Dawid Weglinski (cla) * domena opensolaris.org.pl,
- * aliasy pocztowe w domenie opensolaris.org.pl
- * nowe konta w svn projektu
-
-Damian Wojslaw (trochej) * tlumaczenia portalu pl.opensolaris.org
- (przydzial prac, nowe osoby, organizacja)
- * problemy z lista dyskusyjna g11n-pl-discuss
- (spam, akceptacja nowych czlonkow)
-
-Piotr Jasiukajtis (estibi) * polskie wiki na genunix
- (nowe dokumenty, akceptacja, organizacja)
- * tlumaczenia portalu pl.opensolaris.org
- (przydzial prac, nowe osoby, organizacja)
-
-Michal Nowak (mnowak) * wszystkie inne kwestie jesli i TYLKO jesli wyzej
- wymienione osoby nie sa w stanie pomoc!
-
-
-
-Znajdziesz nas na #opensolaris-pl w sieci freenode (irc.freenode.net), do zobaczenia!
Deleted: slownik.txt
===================================================================
--- slownik.txt 2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ slownik.txt 2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,12 +0,0 @@
-Ten plik zawiera listę angielskich zwrotów technicznych, które napotkaliśmy w
-trakcie tłumaczenia, wraz z ich uzgodnionymi polskimi odpowiednikami. Jest to
-dokument oficjalny i należy się nim kierować w przyszłych tłumaczeniach.
-
-Nowe zwroty proszę uzgadniać na kanale i dopisywać na końcu pliku.
-
---mnowak
---cla [edit]
-===============================================================================
-ANG | POL
-===============================================================================
-
Deleted: wskazowki_tlumaczenie
===================================================================
--- wskazowki_tlumaczenie 2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ wskazowki_tlumaczenie 2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,14 +0,0 @@
-Wskazówki do tłumaczeń.
-Przy zapisywaniu w przypadkach zależnych wyrazów pochodzenia obcego, jeśli wyraz oryginalny nie kończy się niemą samogłoską, nie używamy apostrofu przed polskim sufiksem. To znaczy, że w przyadku nazwy Sun nie piszemy Sun'a, tylko Suna, Sunowi itd.
-Jeżeli wyraz kończy się niemą samogłoską (w przypadku franuskich wyrazów również spółgłoskami), pojawia się apostrof, na przyład: Ware'u, Ware'owi itd.
-Jeżeli wyraz pisany jest cały wielkimi literami (na przykład skróty i skrótowce), to końcówki gramatyczne zapisuje się po myślniku. Na przykład: SUN-owi, SUN-a itd.
-
-W języku polskim po dwukropku zdanie kontunuuje się małą literą. Zatem zdanie:
-OpenSolaris Test Suites: Test suites and [...]
-po polsku wygląda tak:
-Zestawy Testowe OpenSolarisa: zestawy testowe i [...]
-
-Academic nie tłumaczymy jako akademickie. W języku polskim akademicki kojarzy się ze sporem akademicki, czyli jałowym.
-
-Pozdro,
-trochej
Więcej informacji o liście dyskusyjnej g11n-pl-discuss