[g11n-pl-discuss] [SVN Update] r85 - /

svnupdates w opensolaris.org.pl svnupdates w opensolaris.org.pl
Nie, 13 Maj 2007, 07:05:03 PDT


Author: mnowak
Date: 2007-05-13 16:05:02 +0200 (Sun, 13 May 2007)
New Revision: 85

Removed:
   RoadMap
   ktokolwiek_widzial.txt
   slownik.txt
   wskazowki_tlumaczenie
Log:
i jeszcze to...


Deleted: RoadMap
===================================================================
--- RoadMap	2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ RoadMap	2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,27 +0,0 @@
-Oto lista dokómentów, które potrzebujemy przetłumaczyć zanim otwarcie portalu
-stanie się możliwe:
-
-[ ] - brak tłumaczenia
-[-] - w trakcie korekty
-[/] - przetłumaczone, wymaga poprawek/sprawdzenia
-[\] - przetłumaczone, sprawdzone, wymaga akceptacji
-[X] - gotowe do publikacji w portalu
-
-tlumacz    korekta  publikacja	[ ] dokument
-claudiush  dosiu       [y]	[\] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/about/
-schism	   dosiu       [y]	[-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/
-mnowak	   dosiu       [n]	[-] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/general_faq/
-claudiush              [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/getting_started_developers/
-estibi                 [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/website_faq/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/licensing_faq/
-estibi                 [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/binary_licensing_faq/
-estibi                 [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/pdl_faq/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/trademark_faq/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/faq/sca_faq/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/licensing/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/links/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/downloads/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/forums/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/participation/
-trochej                [n]	[/] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/communities/
-del                    [n]	[ ] http://www.opensolaris.org/os/project/pl/projects/

Deleted: ktokolwiek_widzial.txt
===================================================================
--- ktokolwiek_widzial.txt	2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ ktokolwiek_widzial.txt	2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,25 +0,0 @@
-Ten dokument opisuje z ktorym z liderow projetku nalezy sie kontaktowac
-w jakich sprawach:
-
-
-
-Dawid Weglinski (cla)		* domena opensolaris.org.pl,
-				* aliasy pocztowe w domenie opensolaris.org.pl
-				* nowe konta w svn projektu
-
-Damian Wojslaw (trochej) 	* tlumaczenia portalu pl.opensolaris.org
-					(przydzial prac, nowe osoby, organizacja)
-				* problemy z lista dyskusyjna g11n-pl-discuss
-					 (spam, akceptacja nowych czlonkow)
-
-Piotr Jasiukajtis (estibi)	* polskie wiki na genunix
-					(nowe dokumenty, akceptacja, organizacja)
-				* tlumaczenia portalu pl.opensolaris.org
-					(przydzial prac, nowe osoby, organizacja)
-
-Michal Nowak (mnowak)		* wszystkie inne kwestie jesli i TYLKO jesli wyzej
-					wymienione osoby nie sa w stanie pomoc!
-
-
-
-Znajdziesz nas na #opensolaris-pl w sieci freenode (irc.freenode.net), do zobaczenia!

Deleted: slownik.txt
===================================================================
--- slownik.txt	2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ slownik.txt	2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,12 +0,0 @@
-Ten plik zawiera listę angielskich zwrotów technicznych, które napotkaliśmy w
-trakcie tłumaczenia, wraz z ich uzgodnionymi polskimi odpowiednikami. Jest to
-dokument oficjalny i należy się nim kierować w przyszłych tłumaczeniach.
-
-Nowe zwroty proszę uzgadniać na kanale i dopisywać na końcu pliku.
-
---mnowak
---cla [edit]
-===============================================================================
-ANG					| POL
-===============================================================================
-

Deleted: wskazowki_tlumaczenie
===================================================================
--- wskazowki_tlumaczenie	2007-05-13 14:03:09 UTC (rev 84)
+++ wskazowki_tlumaczenie	2007-05-13 14:05:02 UTC (rev 85)
@@ -1,14 +0,0 @@
-Wskazówki do tłumaczeń.
-Przy zapisywaniu w przypadkach zależnych wyrazów pochodzenia obcego, jeśli wyraz oryginalny nie kończy się niemą samogłoską, nie używamy apostrofu przed polskim sufiksem. To znaczy, że w przyadku nazwy Sun nie piszemy Sun'a, tylko Suna, Sunowi itd. 
-Jeżeli wyraz kończy się niemą samogłoską (w przypadku franuskich wyrazów również spółgłoskami), pojawia się apostrof, na przyład: Ware'u, Ware'owi itd.
-Jeżeli wyraz pisany jest cały wielkimi literami (na przykład skróty i skrótowce), to końcówki gramatyczne zapisuje się po myślniku. Na przykład: SUN-owi, SUN-a itd.
-
-W języku polskim po dwukropku zdanie kontunuuje się małą literą. Zatem zdanie: 
-OpenSolaris Test Suites: Test suites and [...]
-po polsku wygląda tak:
-Zestawy Testowe OpenSolarisa: zestawy testowe i [...]
-
-Academic nie tłumaczymy jako akademickie. W języku polskim akademicki kojarzy się ze sporem akademicki, czyli jałowym.
-
-Pozdro,
-trochej




Więcej informacji o liście dyskusyjnej g11n-pl-discuss