[osol-mktg] Re: Translation for Enthusiast

Young Joo Pintaske young.j.song at sun.com
Wed Oct 4 10:59:04 PDT 2006


Hi,

I discussed the proposed Korean translation with a few i18n Korean community members and colleagues here. We recommend to use the following instead:

열정가

We thought the original translation carries slightly negative connotation.

regards,
Young


 
> Seattle - English - enthusiast
> Shanghai - Chinese - see site
> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
> Beijing - Chinese - see site
> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
> Buenos Aires - Spanish - entusiasta
> Seoul - Korean - 열광자
> Prague - Czech - nadšenec
> London - English - enthusiast
> Paris - French - see site
> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
> St. Petersburg - Russian - энтузиаст
> Atlanta - English - enthusiast
> Sao Paolo - Brazilian Portuguese - entusiasta
> Mexico City - Spanish - entusiasta
> Kuala Lumpur - Malay
> Hyderabad - English - enthusiast
> 
> Thanks so much for your help,
> Teresa
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> opensolaris-mktg mailing list
> opensolaris-mktg at opensolaris.org
>
 
 
This message posted from opensolaris.org


More information about the opensolaris-mktg mailing list