[osol-mktg] Re: Translation for Enthusiast
Young Joo Pintaske
young.j.song at sun.com
Wed Oct 4 10:59:04 PDT 2006
Hi,
I discussed the proposed Korean translation with a few i18n Korean community members and colleagues here. We recommend to use the following instead:
열정가
We thought the original translation carries slightly negative connotation.
regards,
Young
> Seattle - English - enthusiast
> Shanghai - Chinese - see site
> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
> Beijing - Chinese - see site
> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
> Buenos Aires - Spanish - entusiasta
> Seoul - Korean - 열광자
> Prague - Czech - nadšenec
> London - English - enthusiast
> Paris - French - see site
> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
> St. Petersburg - Russian - энтузиаст
> Atlanta - English - enthusiast
> Sao Paolo - Brazilian Portuguese - entusiasta
> Mexico City - Spanish - entusiasta
> Kuala Lumpur - Malay
> Hyderabad - English - enthusiast
>
> Thanks so much for your help,
> Teresa
>
>
>
> _______________________________________________
> opensolaris-mktg mailing list
> opensolaris-mktg at opensolaris.org
>
This message posted from opensolaris.org
More information about the opensolaris-mktg
mailing list