[osol-mktg] Re: Translation for Enthusiast
Sara Dornsife
Sara.Dornsife at sun.com
Wed Oct 4 19:25:28 PDT 2006
This is the one I sent in. I hope it's right. :)
The design is being worked on.
Sara
On Oct 4, 2006, at 12:59 PM, Young Joo Pintaske wrote:
> Hi,
>
> I discussed the proposed Korean translation with a few i18n Korean
> community members and colleagues here. We recommend to use the
> following instead:
>
> 열정가
>
> We thought the original translation carries slightly negative
> connotation.
>
> regards,
> Young
>
>
>
>> Seattle - English - enthusiast
>> Shanghai - Chinese - see site
>> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
>> Beijing - Chinese - see site
>> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
>> Buenos Aires - Spanish - entusiasta
>> Seoul - Korean - 열광자
>> Prague - Czech - nadšenec
>> London - English - enthusiast
>> Paris - French - see site
>> http://www.opensolaris.org/os/about/buttons/
>> St. Petersburg - Russian - энтузиаст
>> Atlanta - English - enthusiast
>> Sao Paolo - Brazilian Portuguese - entusiasta
>> Mexico City - Spanish - entusiasta
>> Kuala Lumpur - Malay
>> Hyderabad - English - enthusiast
>>
>> Thanks so much for your help,
>> Teresa
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> opensolaris-mktg mailing list
>> opensolaris-mktg at opensolaris.org
>>
>
>
> This message posted from opensolaris.org
> _______________________________________________
> opensolaris-mktg mailing list
> opensolaris-mktg at opensolaris.org
_______________________________________________
opensolaris-mktg mailing list
opensolaris-mktg at opensolaris.org
More information about the opensolaris-mktg
mailing list