[ug-czosug] Cesky preklad OpenSolarisu

Milan Jurik Milan.Jurik na Sun.COM
Pondělí Březen 23 07:12:46 PDT 2009


Alesi,

Ales Cernosek píše v Po 23. 03. 2009 v 06:41 -0700:
> Ahoj,
> 
> ja mam preklady spojene se 2 vecmi:
> - CO prekladat
> - JAK prekladat.
> 
> Prvni oblast je o identifikaci, jaky obsah ma smysl prekladat. V CTI je
> zalozeno pouze par projektu pro preklad SW. Nicmene si myslim, 
> ze se najde plno dalsich a uzitecnejsich veci, ktere by lidi radi videli
> v cestine. Napr. ruzne kratke navody, How-to clanky, opensolaris.cz, apod.
> 

Takze v tomhle smeru ti jde o celkovy preklad vseho okolo, nejen ON ci
distribuce, tak?

> 
> Druha oblast je spojena s tim, jake nastroje k prekladu pouzit, jaky pouzivat 
> Glosar (terminologie pro specificke vyrazy - napr: 'OK' prekladat jako 'OK' nebo
> 'Budiz'?), jeho pripadne vytvoreni a zdokonalovani. 
> 

Jojo, s glosarem valcim, kdyz se obcas snazim v CTI neco prelozit :-)
Ale ten asi muze vzniknout jedine postupnym vybrousenim a dohodou
prekladatelu v prubehu prace, ne?

> V pripade prekladatelskych nastroju neni CTI jedinym resenim. Nekomu muze
> vyhovovat prima integrace do workspace toho ci jineho tymu nebo preferuje pouziti
> offline prekladatelskych nastroju (I kdyz praxe ukazuje, ze nektere lokalizacni tymy
> napr. pro Netbeans prechazeji prave k CTI)
> 

Otazka zni - maji lide z komunity moznost nejak ovlivnit tyto nastroje?
Pokud to chapu spravne, vas tym jednou za cas "dumpne" data z CTI a
natlaci je do prislusnych gate. Priznam se, ze mi od prednasky na
CZOSUGu pred lety uz zase ujel globalizacni vlak, takze nevim, co za
moznosti existuji.

Asi by zase nemelo smysl divergovat od jinych komunit, uz jen proto, aby
kazdy si neuzival vlastni sadu nastroju.

> Uzitecny je take tzv.  Style Guide , coz je prirucka o tom, jaka gramaticka pravidla
> se pouzivaji, co si pocit s ruznymi pady, rody, ... Napr. pro nektere jazyky to Sun
> jiz vytvoril (napr: http://wikis.sun.com/display/g11n/Language+Style+Guides) - v tomto 
> pripade se jedna spise o profi reseni.
> 

Huf, tohle je opravdu asi uz nad ramec projektu v prenatalnim stavu, na
to bychom potrebovali tebe ;-)

> A v neposledni rade je to testovani - tzn. zkouknuti toho, co jsme prelozili, zda-li to
> ma hlavu a patu, atp.  Napr. pro minuly release OS 2008.11 jsme delali hebrejske distro,
> jednak pro testovani prekladu a taky pro konkretni nasazeni v praxi.
> 

Ovsem to je mozne jen az vyjde novy build se zahrnutym prekladem, ne?
Nekdy je problem v CTI dany text prelozit, protoze mi unika jeho
kontext.

> Co se tyce ulohy 'organizatora' prekladu, tak se k tomu pridava jeste shaneni
> dobrovolniku, organizace prekladu (kdo ma jakou roli - prekladatel -vs- reviewer,
> kdo preklada dany projekt) a taky komunikace s tymy, ktere delaji integraci.
> 

Na shaneni dobrovolniku moc nejsem, takze sam zustanu u toho buseni
textu (a nesmim zapomenout na save jako treba dnes po ranu...). Spise
jsem se ptal proto, ze mi nebylo zcela jasne, co vse by takovy clovek
mel delat.

> 
> Celkove receno, lokalizovat se delat 'busenim' textu do weboveho rozhrani CTI 
> nebo se to muze rozvinout na vice detailnejsich projektu. Zalezi na casu a energii,
> ktera se tomu venuje.
> 
> Ales
> 

Diky za vysvetleni

Milan




Další informace o konferenci ug-czosug